Philipp Büttner singt Fiyero. Und scheinbar hatte dabei Tommy Amper (laut Büttner) die musikalische Leitung.
Hm.... Nach den desaströsen Disney-Übersetzungen der letzten Jahre hält sich meine Freude in Grenzen. Ich hoffe, dass die Liedtexte von jemand anderem angepasst wurden.
Ich würde mir ja wünschen, dass man den Plot der TV-Serie endlich mal in so einer Form abschließen würde. Aber ich freue mich sehr und hoffe, dass Disney kein eigenes Ding draus macht und einen neuen Cast draufklatscht.
Mag wahrscheinlich gemein klingen, aber wäre das nicht ein wunderbarer Zeitpunkt wieder Angela Wiederhut auf Scarlett Johansson einzusetzen? Dann wären mit (hoffentlich) Martin Bonvicini zwei Münchner am Start.
Zitat von David_88 im Beitrag #8 warum kein Reent Reins? ist auch vorbei mit synchron?
Ist gut möglich. Er hat sich ja auch von seiner langjährigen Hörspielrolle in "Wilde & Holmes" verabschiedet. Und man hat ihm das Alter auch deutlich angehört. Daher vielleicht (hoffentlich) einfach auch der wohlverdiente Ruhestand.
Das hab ich mir fast gedacht. Und naja, grundsätzlich war die Gottschalk/weiße Männer Diskussion schon sehr ungelenk von Rettinghaus Seite vorgebracht. Dachte heute früh beim Hören schon "Oje".
Ich muss sagen, mir gefällt das Dialogbuch in der neuen Serie wesentlich besser. Überhaupt muss ich feststellen, dass mir das Reboot sogar wesentlich mehr Spaß als die Originalserie macht.
@Dennie03 Das ist unterschiedlich. Wenn z.B. die RTL-Group Rechte hält, werden die Synchros oft recht gut. Man achtet zwar kaum auf Kontinuität, aber sie sind trotzdem passend. Wenn aber die Verleihe selbst oder (kleine) Labels wie z.B. Plaion, Tiberius Film und Co. dafür zuständig sind, heißt es Kosten sparen und der Griff geht an diese furchtbaren Studios. Und der Universal Channel, sofern auch Aufträge von dort kommen, scheint die Filme als billige Masse zu sehen. Auch Studios wie Amazon und Netflix griffen zuletzt auf Studios in Barcelona zurück, was auch für keine guten Ergebnisse sorgte. Deshalb freue ich mich über jeden Weihnachtsfilm, der über die RTL-Group lizensiert wird. Und ja, diese Filme setzen auf bekannte US-Gesichter, doch in Deutschland spielt das leider keine Rolle.
Enttäuschung mag auch mitschwingen, ABER es steht außer Frage, dass hier Qualität klein geschrieben wird. Und ja, es ist immer auch eine Frage der Regie und des Studios. Es gibt auch Stimmen, die ich wirklich nicht gut fand und in anderen Studios plötzlich überragende Leistungen zeigten. Und hier oder bei den genannten Studios ist es meistens nicht so. Ich verteufele nicht direkt unbekannte Namen, aber selbst die bekannten Stimmen hier wie Nöhren, Eberhard und von Nordhausen wirken nicht gut. Und bei Johanna Riemann sprach ich nicht von ihrer Sprechleistung (die hier, wie die anderen nicht gut ist), sondern die Aufnahmequalität. Das muss man doch hören.
Und nein, ich verteufele die Synchronarbeiten der Studios nicht, aber ich kann einfach auch keine positiven Ausreißer nach oben sehen. In einer Synchronisation müssen Schauspiel, Buch und Ton stimmen, ansonsten braucht man keine Synchronisation. Solche Arbeiten schaden im Grunde immer nur dem Ruf der deutschen Sprachfassungen im Allgemeinbild und zeigt eben auch, dass nicht jeder der gerne synchronisieren möchte, auch dazu in der Lage ist.
Ich habe mir die ersten 10 Minuten angesehen, aber DAS ist keine akzeptable Synchro. Empfindet man es nur als okay, weil wir in dem Segment noch schlimmeres gewohnt sind? Besonders Johanna Riemann klingt, wie in einem Schuhkarton aufgenommen. Die Aufnahmequalität ist unterirdisch.
Einige Stimmen spielen sicher in Ordnung, aber Bild und Ton passen nicht. Selbst wenn man die gewünschte Kontinuität außen vor lässt.
Christian Baumann empfand ich tatsächlich nicht gut auf Paul Adelstein besetzt. Stimme und Aussehen haben nicht harmoniert.
Ansonsten umwerfend gute Serie und ich wünschte, es würde eine zweite Staffel geben und nicht in irgendeiner Serie oder Film fortgesetzt werden.
Die Synchro ist für sich recht gut gelungen, aber leider im O-Ton wesentlich humorvoller und dramatischer. Auch gehen viele Anspielungen/Wortwitze durch die Übersetzungen verloren.