Mal zur Sycnhro vorweg: Schade, dass RTL2 die Serie nicht in München synchronisieren lies. Das wäre wegen Phillip Moog wohl naheliegend gewesen. Eve Myles hätte man auch wieder von Veronika Neugebauer sprechen lassen können. Es sind zwar verschiedene Rollen, aber es wird zumindest kurz darauf angespielt. Toshiko war übrigens schon in der Doktor Who Folge "Aliens In London" zu sehen, ich weiß aber nicht, ob sie hier eine Sprechrolle hatte.
In der 2. Staffel von Torchwood erwartet uns dann James Marsters, hoffentlich wieder mit David Nathan. Desweiteren hat Freema Agyeman in der Rolle der Martha Jones ihren ersten Deutschen Auftriit.
Martha Jones war eine Zeitlang mit dem Doktor unterwegs (2 Folgen nach Pro7s Absetzung) und daher kennen sie und Jack sich auch. Freema Agyeman war vorher schon in Doctor Who zu sehen, nämlich in den letzten 2 Folgen, die auf Pro7 liefen. Wer sie hier sprach, weiß ich nicht. Auch hier war es eine andere Rolle, aber es wird gesagt, dass beide verwandt sind.
Zitat von derDivisor47 Im welchem Fall, wäre es denn anders?
Verstehe dich hier nicht ganz. Ich denke im Grunde ist Kontinuität sicher nichts falsches - bei "normalen" Rollen! Nicht bei so vorgeprägten Figuren wie in ST. Bist du denn sonst nicht für Konti, oder wie jetzt?
Dito. Ich verstehe ja auch nicht so ganz, warum Du vom "Fall ST" gesprochen hast. Das klingt so, als ob für ST andere Regeln gelten würden, als für andere Produktionen.
Ich bin eigentlich immer für Kontinïtät, sofern des Spiel des Sprechers für die Rolle ausreicht. Und gerade bei so "vorgeprägten Figuren wie in ST" wäre es schade, wenn es einem Teil der Fanschar durch eventuell unnötige Umbesetzungen zum Teil verdorben wird.
Zitat von Slartibartfast
Zitat von derDivisor47 Aber wenn die Kontinuität hier schon jemand passenden nahe legt, warum dann nicht jenen nehmen?
Vielleicht, weil Niesner auf Spock als passender empfunden wurde als Fehlow auf Quinto?
Ich meinte das eher allgemein, und nicht nur auf den Film bezogen.
(Und wenn Fehlow krank war, stellt sich das Problem sowieso nicht. Niesners Spiel werde ich nicht beurteilen, bevor ich den Film gesehen habe. Auf dem Papier gefällt er mir aber nicht.
Simon Pegg und Jennifer Morrison Fans hätten es auch verdient, ihre Stammsprecher zu hören. Unbekannt sind beide sicher nicht)
Zitat von SlartibartfastBleibt die Frage, wie viele Elemente diese Schnittmenge hat....
Wie sagt man so schön: laute Minderheit. Also aus der Gruppe, die sich über Synchros aufregt, aber auch die Gruppe, die sie besonders lobt, und denen etwas auffällt. Und ganz besonders nicht die Gruppe, denen nichts auffällt, oder für die gilt: Hauptsache Deutsch.
Zitat von SlartibartfastIch ich bin tatsächlich der Meinung, dass im Fall ST
Im welchem Fall, wäre es denn anders?
Zitat von Slartibartfastweil eben die Figuren weitaus wichtiger sind als die Schauspieler.
Deal! Aber wenn die Kontinuität hier schon jemand passenden nahe legt, warum dann nicht jenen nehmen?
Zitat von TaccomaniaDie grundsätzlich wünschenswerte Kontinuität kann aber nicht nur wegen ein paar Genre-Fans eher unbekannter Serien und Filme zum Dogma erhoben werden.
Es soll ja nicht das einzige Kriterium sein, aber bei Slarti klang es so, als ob es überhaupt kein Kriterium sein soll, weil Pegg, Quinto und Co. quasi unbekannt sind.
Außerdem behaupte ich, dass die Schnittmenge zwischen den Leuten, die überhaupt einen Stimmwechsel bemerken und denen, die Pegg, Qunito und Co kennen, recht hoch ist.
Ich stimme Dir da völlig zu und Dein Zusammenschnitt macht das imho sehr gut deutlich.
Mir will keine Erklärung einfallen, warum man damals Weicker auch neusycnhronisierte. Hat da jemand eine gute Idee?
Ehrlich gesagt finde ich auch Kaspar Eichels Spiel in dieser Szene schrecklich, deshalb bin ich froh, dass Du soviel Ludwig genommen hats, wie nur geht. Auch hier will mir kein guter Grund einfallen, denn sonst spielt Eichel imho immer gut bis sehr gut (z.B.: Ron Rifkin in ALias)
In Antwort auf:Durch eine aufwendige Restauration ist es uns gelungen, eine alte Synchronisation des 2. Specials, die in Deutschland nie zu sehen war, zu retten und sendbar zu machen. Zur Zeit arbeiten wir auch ein einer Restaurierung des 1. Specials
Warum habe ich bei dem Wort "Restauration" ein doppelt ungutes Gefühl? Ich befürchte, entweder ist es ein Euphenismus für "es hat sich mal jemand bemüht ins Archiv zu gucken", oder sie Verschlimmbessern den Ton.
Weiß man, wer alles an der Synchro beteiligt war? Im ersten Posting stehen nur Buch und Regie. Hatte Änne Troester schonmal was mit Star Trek zu tun? War das (sagenumwobene) Stand By Team dabei? Sonst wer bekanntes?
Zitat von derDivisor47Bitte lasst und dann wenigstens Julia Ziffer auf Asuka behalten. *diehändezumgebetfalt*
Mittlerweile habe ich den Film einmal auf Deutsch gesehen und kann sagen: Juhu, es ist bei Julia Ziffer geblieben. (Sie hat allerdings nur einen Satz (den letzten im Film, nach dem Abspann) und man sieht nicht, wen sie spricht. Aber da gibt es ja nur eine Möglichkeit)
Noch ist der 2. Film nicht erschienen, aber es gibt wohl vorher noch eine neue Schnittfassung vom 1.
Als ich damals in der DS Version vom 1. Teil (Ace Attorney) herumalberte hatte ich auch immer den Eindruck, dass die komplette Sprachausgabe von einer Person ist. Für mich klangen alle 3 Sprachversionen (deutsch, italienisch, spanisch) nach dem gleichem Sprecher, weshalb ich immer dachte, dass es einen weltweiten Sprecher gab.
Heißen die Fälle in den späteren spielen immer noch "Der Wandel des ... ?"
Zitat von Brian DrummondEntweder habe ich mir das eingebildet, oder man hörte - zumindest am Anfang - dass Meister ein Stück billig gepitched wurde. Hatte jedenfalls den typischen Nachhall in der Stimme, wenn man billig pitched.
Imho war das die ganze Folge so. Teilweise war es unerträglich und klang sehr artefaktreich. Außerdem gingen einige Berichte, die die Droiden per Hologramm schickten, in der Geräuschkulisse stark unter - eine ziemlich enttäuschende Mischung.